***
Гость
|
|
« : Ноябрь 28, 2010, 01:05:48 » |
|
С использованием иглы (украинский вариант с Форума ЧМ и русский перевод. автор неизвестен): На самотність Беруть нову нешиту голку, дивлячись на неї і являючи потрібну особу говорять: Марно ти, (ім’я) заміж збираєшся, Дарма ти, (ім’я) заміж сподіваєшся. Як кажу, так і буде! Від голки відламується вушко. Гострий уламок голки встромляється над дверима помешкання, а відламане вушко треба кинути у швидку річку зі словами: Як це вушко до голки не повернути, не приліпити, Так і (ім’я) обручки не надягнути, ніколи не носити. Хай буде так. Потім іти на місце де проводився обряд, взяти фото жертви, і спалити зі словами: Все життя тобі, (імя) вдома просидіти, Щоб дівкою і посивіти. Попіл розпорошити під дверима, або там, де вона ходить.
Чтобы не возникало вопросов, сразу даю русский перевод. Кстати, на форуме уже в какой-то теме видела, как рекомендуют мой перевод украинской оморочки на врага использовать именно на русском. Может, у кого-то что-то и получится, но считаю, что оригинал всегда лучше. Лично я русские заговоры для себя не перевожу, хотя в жизни общаюсь на украинском. Поэтому перевод рекомендую только для лучшего понимания, а не для применения.(Примечания автора)
На одиночество Берут новую нешитую иголку, смотря на нее и представляя жертву, читаем: Даром ты, (имя) замуж собираешься, Даром ты, (имя) замуж надеешься, Как говорю, так и будет! От иголки отламываем ушко. Острую часть втыкаем над дверью жилья, а отломанное ушко надо кинуть в быструю реку со словами: Как это ушко к иголке не вернуть, не прилепить, Так и (имя) обручального кольца не надеть, не носить. Да будет так! Потом возвращаетесь на место, где проводили обряд, берете фото жертвы и сжигаете со словами: Всю жизнь тебе, (имя) дома просидеть, Чтобы девкой и поседеть. Пепел развеять под дверью жертвы или там, где она ходит.
|